Logo Don Galan. Revista Audiovisual de Investigación Teatral
imagen de fondo 1
imagen de fondo 2

PortadaespacioSumario

NúM 6
7. RESEÑAS BIBLIOGRÁFICAS
Logo Sección


7.13 · CURINO, Laura & Gabriele Vacis, Camillo Olivetti. A las raíces de un sueño, trad. de Juan Francisco Reyes Montero. Rocafort (Valencia), Asociación Cultural Zibaldone, 2017, 104 pp.


Por Marina Sanfilippo
 

 

Ilustración


CURINO, Laura & Gabriele Vacis, Camillo Olivetti. A las raíces de un sueño, trad. de Juan Francisco Reyes Montero. Rocafort (Valencia), Asociación Cultural Zibaldone, 2017, 104 pp.

Marina Sanfilippo
Universidad Nacional de Educación a Distancia, UNED

 

Este pequeño volumen presenta al público español la traducción de un texto teatral firmado por dos artistas muy conocidos en Italia, Laura Curino y Gabriele Vacis, miembros fundadores de la compañía Teatro Settimo, que fue protagonista del redescubrimiento de la palabra y la narratividad en la escena italiana de los años ochenta del pasado siglo. Los autores han desempeñado también un papel fundamental en el nacimiento de una importante corriente teatral italiana, el Teatro di Narrazione. En España no existe nada parecido, por lo que el interés del volumen radica no solo en el texto teatral en sí mismo, sino también en que se trata de un ejemplo de lo que se lleva haciendo en Italia desde hace casi treinta años1, algo que, según Curino, es “un impetuoso río de historias”.

A este propósito, puesto que la obra teatral empieza por el epílogo…, sugiero al lector español que empiece el libro por el final; es decir, por el artículo que cierra el volumen: “El teatro de narración de Laura Curino”, firmado por la misma autora: esta se pregunta cómo explicar al lector español un fenómeno tan variado y multiforme como el Teatro di Narrazione, que en Italia ha tenido y sigue teniendo un éxito tan grande. Laura es una narradora nata y como tal cree más en las historias concretas que en las teorías abstractas, así que opta por contestarse con una historia, la suya propia, que se cruza con la de otros artistas cercanos como Marco Paolini o Gabriele Vacis. La autora describe los primeros pasos de la narración teatral en Italia, citando espectáculos como Stabat mater, cuyo fulminante éxito europeo permitió que llegara también a España, aunque el hecho de que se representara solo en espacios privados (la sede madrileña de la compañía Tartana, entre otros) determinó que la obra pasara desapercibida para la prensa.  

Camillo Olivetti. A las raíces de un sueño es una larga narración teatral, creada hace más de 20 años (el texto fue publicado en 1998 por la pequeña editorial Baldini e Castoldi), que Curino sigue teniendo hoy en día en repertorio. A lo largo del monólogo, en boca de la narrautora se alternan voces de mujeres que cuentan, desde el yo autoficcional de Laura Curino con seis años a la madre o la esposa de Camillo, aparte de mil voces que afloran y se superponen a lo largo del texto, caracterizadas por máscaras fónicas y actitudes físicas precisas, que el texto sugiere y propicia. El objeto de la narración es la historia del sueño de crear una fábrica cuyo proceso productivo respeta las exigencias de las personas que en ella trabajan, por encima de ganancia y beneficios. Un sueño soñado por un industrial utópico y heterodoxo, que logró crear la Olivetti, esa empresa tecnológicamente puntera que superó dos guerras mundiales y creó una máquina de escribir digna de ser admitida en el Museo de Arte Moderno de Nueva York. Una historia llena de historias que Vacis y Curino logran entretejer con ligereza poética y precisión histórica, haciéndonos partícipes de un sueño que, como dice el “Prólogo” situado al final de la obra, “es ascua que incuba, / basta un soplo, / un ligero temblor / […] y si /gente hay, para cuidarlo, con atención, / el fuego estalla, se despierta, crece de nuevo, calienta”.

El texto de Curino y Vacis es un texto escrito después de rodar el espectáculo dos años y las marcas de la oralidad se notan en varios aspectos, que por desgracia en la traducción se esfuman, en parte por la imposibilidad de jugar entre italiano y piamontés como en el texto original, en parte porque el Teatro di Narrazione se basa en una oralidad que se convierte en texto y no en una escritura oralizante, modelo más canónico de la escritura dramatúrgica. El traductor ha elegido esta segunda fórmula y ha desempeñado una labor impecable, aunque quizá podría haberse esmerado más en encontrar fórmulas para respetar el orden de las frases del original, en lugar de reorganizarlas siempre según ese orden canónico en lo escrito “sujeto - verbo - complemento”, que la lengua hablada tiende a subvertir alegremente, ya que la voz y la entonación pueden hacer lo que la tinta no logra: hacer comprensible cualquier maraña de palabras que salen de una boca de carne y saliva.

La traducción de los apéndices (una cronología de la vida de Camillo Olivetti y el artículo de Curino) se debe a Juan Pérez Andrés, verdadera alma de la asociación cultural Zibaldone, director de la revista online Zibaldone. Estudios Italiano2 y quizá la persona que a través de artículos y estudios más ha dado a conocer en España la trayectoria de Laura Curino y del Teatro Settimo.

Después de años de desconocimiento parcial o total, parece que empieza a despertarse cierto interés por una fórmula teatral quizá algo lejana de la tradición teatral española (la presencia del actor solista en Italia siempre ha sido bastante mayor que en España), pero que puede sugerir nuevos caminos también a los artistas de aquí, logrando sacar a la narración de un circuito con pocas ambiciones artísticas como suele ser el de los cuentacuentos al uso. En octubre de 2017, el Círculo de Bellas Artes de Madrid programa en su sala teatral a otro protagonista del Teatro di Narrazione, Marco Baliani, como narrautor con el espectáculo Trincea y como autor de Kohlhaas (una narración teatral creada hace casi treinta años que no ha perdido su vigencia de reflexión política sobre la injusticia), llevado a escena en español por Riccardo Rigamonti. Análogamente, en Barcelona, en 2017 se ha podido ver a Marco Paolini, quizá el narrador que más reconocimientos ha cosechado en Italia.

Espero que podamos ver también a Laura Curino y que ella nos convoque “attorno a quel fuoco che si sveglia, cresce e riscalda” para contarnos las hazañas de un soñador.



1 En este sentido, recuerdo que, gracias a la traducción y la labor editorial de Luis García Araus, también se han publicado en español otras dos obras muy representativas del Teatro di Narrazione: Radio Clandestina (Quatenus 2011) y La oveja negra (Quatenus 2010), del narrador romano Ascanio Celestini.

2 En 2016, en el volumen 4.1 de dicha revista, Pérez Andrés ha presentado un monográfico con el título El Teatro di Narrazione italiano. Texto y contexto, en el que aparte de Laura Curino (única artista mujer, porque desgraciadamente esta corriente teatral se conjuga sobre todo en masculino), aparecen Marco Baliani, Ascanio Celestini, Davide Enia, Marco Paolini y Mario Perrotta, entre otros.

 

 

espacio en blanco

Logo Ministerio de Cultura. INAEM
Logo CDT



Don Galán. Revista audiovisual de investigación teatral. | cdt@inaem.mecd.es | ISSN: 2174-713X | NIPO: 035160842
2018 Centro de Documentación Teatral. INAEM. Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. Gobierno de España. | Diseño Web: Toma10

Inicio    |    Consejo de Redacción    |    Comité Científico    |    Normas de Publicación    |    Contacto    |    Enlaces